Ostatnie lato rozumu

Opowieść o księgarzu, który podejmuje samotną walkę w obronie wolności słowa.

Ostatnie lato rozumu

Autor: Tahar Djaout

Tłumaczenie z języka francuskiego: Gabriela Hałat

Premiera: marzec 2020

Wydanie: I

ISBN: 978-83-62498-34-5

Format: 125 x 190 mm

Liczba stron: 144

Oprawa: miękka



Opinie

Konkret, racjonalność, ujmowanie frazy w kształt pełnych i czytelnych zdań, które bardziej definiują, niż coś sugerują - to jedna strona Ostatniego lata rozumu. Po drugiej znajduje się bardzo plastyczny styl pełen symboliki i groźnego wizjonerstwa właśnie. (...) U Djaouta precyzja określania idzie w parze ze specyficznie budowaną atmosferą nostalgii. W gruncie rzeczy jest ona dosyć groźna, bo przecież to rzecz o władzy jako terrorze i o tym, w jaki sposób stygmatyzuje dodatkowo ludzkie wyobcowanie. Rzecz o miłości do książek i utracie ich wielkiego dziedzictwa. Z zaaresztowanym czasem teraźniejszym i mrocznymi wizjami przyszłości - jest to książka absolutnie ponadczasowa.

Jarosław Czechowicz, krytycznymokiem.blogspot.com. Więcej

(U Djaouta) nie znajdziemy pospolitej publicystyki: to bardziej "alegoria", co słusznie odnotował nigeryjski noblista, Wole Soyinka, niż reportaż. Po drugie, kondensuje ono "wszystkie utopie czystości". Po trzecie wreszcie, momentami odnosiłem wrażenie, że obcuję... z "notatkami filologa" na miarę tych Victora Klemperera. Należy podkreślić zasługę tłumaczki, Gabrieli Hałat: otrzymaliśmy tekst napisany nie tylko pięknym językiem, lecz przede wszystkim niezmiernie precyzyjny w opisie przebiegu opresji społecznej oraz sytuacji i przeżyć głównego bohatera.

Żarowisko. Dziedzictwo kulturowe, intelektualne i artystyczne. Więcej

To powieść-ostrzeżenie, w dodatku ostrzeżenie wykraczające daleko poza granice państwowe i kulturowe. Przerażające w swej prawdziwości i niemal proroczym charakterze. To powieść gorzka, ale nieprzytłaczająca, autor umiejętnie miesza bowiem plany czasowe, narastającą grozę współczesności raz po raz przerywając migawkami ze szczęśliwej, pełnej słońca i uśmiechu przeszłości bohatera. Jest to też historia przepięknie opowiedziana - Tahar Djaout posługiwał się językiem, w którym poetycka wykwintność miesza się z chirurgiczną wręcz precyzją, dramat zestawiony jest z sielanką, a lęk przed przyszłością idzie w parze z nostalgiczną przeszłością. Oby powieść Tahara Djaouta nie przeszła w Polsce niezauważona, mimo niewielkiej objętości jest to bowiem proza ważna i potrzebna.

Blanka Katarzyna Dżugaj, Kulturazja. Więcej

Djaout tworzy prozę, w której czytelnik snuje się krok w krok razem z narratorem, by całym sobą poczuć bezsens sytuacji i absurd duszącej rzeczywistości. (...) Ostatnie szkice autora nie zdążyły nawet zostać zatytułowane, a co dopiero dokończone. Jednak to "zerwanie" w połowie opowieści, otwarte zdanie bez pewnego zakończenia wydaje się być idealnym rozwiązaniem. Mroczną metaforą linearności i nieskończoności zła, które wciąż nie usnęło. Zmienia tylko przebrania i obiera na cel nowe mniejszości. To książka, w której każda okalająca ją historia jest ważna. Losy autora, sytuacja polityczna w kraju, a nawet piękna historia zdjęcia z okładki uzyskanego przez Wydawnictwo Claroscuro.

Elwira Przyjemska, Księgarka na regale. Więcej

Książka Tahara Djaouta to napisana poetyckim językiem opowieść o pamięci: dzieciństwa i miasta - rzeczy utraconych. Przeszłość często powraca w jego wspomnieniach i rozlicza je z piekłem czasu, w którym przyszło mu teraz żyć. Czytajcie, bo to wielka rzecz o miłości do książek i wolności.

Bazar Kultury. Więcej
Institut Francais Pologne

Cet ouvrage a bénéficié du soutien des Programmes d'aide à la publication de l'Institut français.

Książkę wydano dzięki dofinansowaniu Institut français w ramach programów wsparcia wydawniczego.